31 de juliol 2009






Me llama un ocio, un quehacer
de no hacer nada, de estarse
como agua pura, ni río,
ola ni torrente, agua
quieta esperando que pasen
por arriba alas o nubes,
las almas que tengo fuera.

Pedro Salinas, Seguro azar, Quietud






(c) Manel Armengol, 2007. Rf. St 05 de la sèrie El jardí de no-on




Agua en la noche, serpiente indecisa, (...)
(...)yo he sido hecha
para la sed de los labios que nunca preguntan.

Pedro Salinas, Presagios





30 de juliol 2009






(c) Manel Armengol, 2008. Ref. IS-08-24-07






En el mundo misterioso del arte, ... está la cima del sueño. En esa cima del sueño está apoyada la escala de Jacob. Jacob acostado al pie de la escala es el poeta, el durmiente que tiene los ojos del alma abiertos. Arriba el firmamento es el ideal. Las formas blancas o tenebrosas, aladas o como raptadas por una estrella que tienen en la frente, que suben la escala, son las propias creaciones del poeta que ve en la penumbra de su cerebro al hacer su ascensión hacia la luz.



Víctor Hugo. El promontorio del sueño. (Edición de Victoria Cirlot. Siruela)






29 de juliol 2009





je suis ce cours de sable qui glisse

entre le galet et la dune

la pluie d'été pleut sur ma vie

sur moi ma vie qui me fuit me poursuit

et finira le jour de son commencement


cher instant je te vois

dans ce rideau de brume qui recule

où je n'aurai plus à fouler ces longs seuils mouvants

et vivrai le temps d'une porte

qui s'ouvre et se referme


Samuel Beckett





(c) Manel Armengol, 2001. Vent XIX, de la sèrie Elements






soy un discurrir de arena que resbala

entre la duna y los guijarros

la lluvia del verano llueve sobre mi vida

sobre mí vida mía que me persigue y huye

y tendrá fin el día del comienzo


querido instante te veo

en el retroceder de este telón de bruma

donde ya no deberé pisar estos largos umbrales movedizos

y viviré lo mismo que una puerta

que se abre y se vuelve a cerrar


Samuel Beckett






28 de juliol 2009






(c) Manel Armengol, 1982. Ref. Sym 000





Sueños, sueños, sueños. Unos grandes, otros, endebles.
La habitación del sueño es una facultad del hombre.
El empíreo, el eliseo, el edén, el pórtico abierto allí arriba sobre los profundos astros del sueño, las estatuas de luz en pie sobre los entablamientos del cielo, lo sobrenatural, lo sobrehumano, ésa es la contemplación preferida. En su casa el hombre está en las nubes. Le parece muy sencillo ir y venir por el azul y tener las constelaciones a sus pies. Las descuelga tranquilamente y toca una tras otra todas las púrpuras del ideal, eligiendo trajes de ese vestuario. Estar situado abajo no quita nada la audacia del sueño. Piel de asno quiere un traje al sol.
...

Víctor Hugo, El promontorio del sueño. (Edición de Victoria Cirlot. Siruela)





27 de juliol 2009






imagine si ceci
un jour ceci
un beau jour
imagine
si un jour
un beau jour ceci
cessait
imagine

Samuel Beckett




(c) Manel Armengol, 1980. Ref. PR 198




imagina si esto
un día esto
un feliz día
imagina
si un día
un feliz día esto
acabara
imagina




26 de juliol 2009






¡Duerme, duerme!
Tu figura no es más que el reflejo de tu forma,
Reflejo raptado por una brisa al recuerdo de los lagos
Que tu soledad amaba.
Tus manos son la palidez sedosa y diáfana
De las flores arrancadas que sueñan entre las hojas
De los viejos libros,
De las flores del tiempo que hablan de cosas olvidadas
(...)




(c) Manel Armengol, 2003




(...)
Dormez, dormez!
Votre forme n'est plus que le reflet de votre forme,
Reflet ravi par une brise au souvenir des lacs
Que votre solitude aimait.
Vos mains sont la pâleur soyeuse et diaphane
Des fleurs brisées qui rêvent parmi les feuillets
Des vieux livres,
Des fleurs du temps qui parlent de choses oubliées
(...)

O.V. de L. Milosz





25 de juliol 2009






what would I do without this world faceless incurious

where to be lasts but an instant where every instant

spills in the void the ignorance of having been

without this wave where in the end

body and shadow together are engulfed

what would I do without this silence where the murmurs die

the paintings the frenzies towards succour towards love

without the sky that soars

above its ballast dust


what would I do what I did yesterday and the day before

peering out of my deadlight looking for another

wandering like me eddying far from all the living

in a convulsive space

among the voices voiceless

that throng my hiddenness


Samuel Beckett






(c) Manel Armengol, 1984






qué haría yo sin este mundo sin rostro sin curiosidad

en el que ser sólo dura un instante en el que cada instante

vierte en el vacío de la ignorancia de haber sido

sin esta ola en la que al fin

cuerpo y sombra se sumergen juntos

qué haría sin este silencio donde los murmullos mueren

los jadeos de los delirios hacia el socorro hacia el amor

sin este cielo que se eleva

sobre polvo de lastre


qué haría yo yo haría como ayer y anteayer

mirando por mi tragaluz buscando a otro

que errase como yo dando vueltas lejos de los vivos

en un convulso espacio

sin voz entre las voces

que llenan mi interior


Samuel Beckett






24 de juliol 2009






Yo contemplaba el jardín de maravillas del espacio con la sensación de mirar en lo más profundo, en lo más secreto de mi mismo; y sonreía, ¡porque nunca me había soñado tan puro, tan grande, tan hermoso! En mi corazón estalló el cántico de gracias del universo. Todas estas constelaciones son tuyas, están en ti; no tienen realidad fuera de tu amor. ¡Ay! ¡Qué terrible parece el mundo a quien no se conoce! ¡Cuando te sentías solo y abandonado ante el mar, piensa cuál debería ser la soledad de la noche en el universo sin fin!


(...)






(c) Manel Armengol, 1981. Ref. Bcnmod 327






Espacio, espacio que separa las aguas, mi alegre amigo, ¡cómo te aspiro con amor! Heme aquí, pues, como la ortiga en flor al dulce sol de las ruinas, y como el guijarro al filo del manantial, y como la serpiente en el calor de la hierba: ¿y qué, el instante es verdaderamente la eternidad? ¿La eternidad es verdaderamente el instante?


(...)


Todo era luz, dulzura, prudencia; y en el aire irreal, lo lejano hacía señas a lo lejano. Mi amor envolvía el universo.


Milosz, La amorosa iniciación.







23 de juliol 2009







(c) Manel Armengol, 2008. Ref. Crist. 18_02, de la sèrie Pedres del cel







Et voici que je suis devenu un dessin d'ornement

Volutes sentimentales

Enroulement des spirales

Surface organisée en noir et blanc

Et pourtant je viens de m'entendre respirer

Est-ce bien un dessin

Est-ce bien moi.


Pierre Albert-Birot. Poemas al otro yo.




(Y he aquí que me he convertido en un dibujo de adorno,

Volutas sentimentales

Enroscamiento de las espirales

Superficie organizada en negro y blanco

Y sin embargo me acabo de oir respirar

Es acaso un dibujo

Soy acaso yo.)


Op.Cit. Gaston Bachelard. La poética del espacio. FCE








22 de juliol 2009





(c) Manel Armengol, 2008.






"Le caractère se confirme dans des heures de solitude si favorables aux exploits imaginaires. Ces heures de totale solitude sont automatiquement des heures d'univers. L'être humain, qui quitte les hommes jusqu'au fond de ses réveries, regarde enfin les choses. Rendu ainsi a la nature, l'homme est rendu à ses puissances transformantes, à sa fonction de transformation matérielle, si seulement vient à la solitude non comme à une retraite loin des hommes, avec les forces mêmes du travail.


La Terre et les rêveries de la volonté. Gaston Bachelard. Librerie José Corti, Paris.







21 de juliol 2009






(c) Manel Armengol, 1982. Ref. Sym 123







"Descubrió uno de los secretos de la vida de todos los lugares y de todos los tiempos: la uniformidad bajo la variedad de las apariencias."

Marguerite Yourcenar, Una vuelta por mi cárcel
Cit. de Victoria Cirlot, Figuras del destino. Mitos y símbolos de la Europa medieval. Ed.Siruela








20 de juliol 2009












Le corps humain est un coursier qui réclame pour aller loin et libre, un cavalier léger; et le plus léger des cavaliers est un coeur réjoui. Votre coeur triste, morose, amer ou préoccupé pèse lourd sur la selle; et la pauvre bête -j'entends: le corps-, s'effondre dès le premier mille. L'object le plus lourd au monde n'est autre qu'un coeur lourd. (...) Cavalier et cheval doivent non seulement désirer d'aller dans la même direction, mais le cavalier doit montrer la voie et insuffler sa légèreté et son enthousiasme à sa monture.


John Burroughs, L'art de voir les choses, éditions fédérop, 2007









19 de juliol 2009






(c) Manel Armengol, 1980. Ref. C 089






"Como una figura bordada con sedas abigarradas, construía el hombre antiguo los contenidos particulares de su vida, sus acciones y obras, dentro de la estructura de la totalidad de una vida flotante siempre ante sus ojos. Vivía en vista de la muerte. La muerte era un poder rector y conformador de su vida; algo que confería a éste articulación y estructura."


Max Scheler, Muerte y supervivencia






(c) Manel Armengol, 1980. Ref. C 088





"Ha desaparecido la idea de una vida simbólica, semejante a un tapiz tejido por fuerzas invisibles, en la cual uno se mueve olfateando significados en las coincidencias, percibiendo premoniciones y enseñanzas en los acontecimientos cotidianos. Sin embargo, de cuando en cuando, la gran poesía atiza de nuevo la llama, descubre el pathos de una vida inspirada, de ensueño."


Elémire Zolla, Verdades secretas expuestas a la evidencia


Citas extraídas de: Figuras del destino. Mitos y símbolos de la Europa medieval. Victoria Cirlot. Ediciones Siruela





18 de juliol 2009

17 de juliol 2009











Tao Yuanming no conocía la música, mas guardaba en su casa un laúd sencillo, sin cuerdas, y cada vez que, merced al vino, gozaba de un sentimiento de plenitud, tañía el laúd para expresar aquello a lo que aspiraba su corazón.


(Biografía de Tao Yuanming en el Songshu) Citado en Elogio de lo insípido, de François Jullien, Siruela










Montaña - vacía / no - ver - persona

sólo - oir / del hombre - voces - resonar

retorno - rayo / penetrar - profundidad - bosque

de nuevo - brillar / verde - musgo - encima


El cercado del ciervo. Cuarteto de Wang Wei (siglo VIII)











(...)

no sintáis aversión hacia la calma y el vacío,

pues la calma remata los diversos movimientos,

pues el vacío entraña todos los mundos posibles.


Alegato de Su Dongpo (siglo XI), a favor de la insipidez.

Citado en Elogio de lo insípido, de François Jullien, Siruela







Fotografies (c) Manel Armengol, 2001. Nepal




16 de juliol 2009






(c) Manel Armengol, 1980. Ref C 789






Me enseñó (el doctor Fraenkel) a comportarme como sano, estando enfermo. Me dio la confianza y el ánimo constante para, a pesar de todo, intentar rendir lo que estuviese en mi mano. (...) Me explicó cómo debía comportarme frente a los médicos y por lo mismo frente a él; que no debo dejarme intimidar por la sociedad ni por sus exigencias, sino medir el mérito de mi trabajo por lo que realmente puedo; que no he de considerarme enfermo sino (...) llevar una vida con conciencia de sano.

(...)

Su existencia se convirtió para mi en la experiencia fundamental... En el trato con cada uno de sus pacientes poseía en mi opinión una capacidad insospechada de acomodación. Sacrificando su propio yo, se ponía en el lugar del otro; pero con la ventaja de una inteligencia clara, realista, que le abría perspectivas mayores que las del enfermo a quien quería ayudar. Era capaz de entrar dentro del mundo de cada uno de sus pacientes con sus necesidades, valoraciones y sus objetivos peculiares, como si él, por un instante, fuese totalmente uno con el enfermo. (...)

Tenía un estilo propio y, apartándose de rellenar sus tratamientos con psiquiatría o psicología baratas, sabía sumergirse en la amplitud del mundo, vivir con éste la plenitud y mantener su juicio abierto a la multitud de posibilidades. Su inteligencia estaba sostenida por una ingenuidad genial, y su capacidad de adaptación recibía el impulso de la derrochadora bondad de su corazón. (pag. 191-193)


Karl Jaspers, Entre el Destino y la Voluntad. Ediciones Guadarrama.






(c) Manel Armengol, 1982. Ref. C 196




15 de juliol 2009






(c) Manel Armengol, 1986. Anella de fertilitat. Alegoria de rites celtes. Sèrie El Foc







Me voici devant vous tous un homme plein de sens

Connaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peut connaître

Ayant éprouvé les douleurs et les joies de l'amour

Ayant su quelquefois imposer ses idées

Connaissant plusieurs langages

(...)

Entre nous et pour nous mes amis

Je juge cette longue querelle de la tradition et de l'invention

De l'Ordre et de l'Aventure

Vous dont la bouche est faite à l'image de celle de Dieu

Bouche qui est l'ordre même

Soyez indulgents quand vous nous comparez

A ceux qui furent la perfection de l'ordre

Nous qui quêtons partout l'aventure



Nous ne sommes pas vos ennemis

Nous voulons donner de vastes et d'étranges domaines

Oú le mystère en fleurs s'offre à qui veut le cueillir

Il y à là des feux nouveaux des couleurs jamais vues

Milles phantasmes impondérables

Auxquels il faut donner de la réalité

Nous voulons explorer la bonté contrée enorme où tout se tait

(...)


Voici que vient l'été la saison violente

(...)



Apollinaire, Guillaume. La Jolie rousse





(c) Manel Armengol, 1989. Evocació solar. Sèrie El Foc





14 de juliol 2009






(c) Manel Armengol, 2001. La fulla del til.ler, de la sèrie Elements-Vent






La parole est semblable au soleil. Tous les hommes en tirent

chaleur et vie ; le soleil est continuement présent, il chauffe

le monde et les hommes. Ceux-ci ne savent pas qu'ils demeurent

en vie à cause de lui. Mais lorsque, par le moyen

d'une expression, tu veux te plaindre, tu veux le bien,

tu veux le mal, la parole surgit et le soleil se montre ; le soleil

du firmament est continuellement brillant, mais on ne distingue

ses rayons que quand ils se réfléchissent sur un mur.

De même, les rayons du soleil de la parole n'apparaissent pas

tant qu'ils ne s'expriment pas au moyen de lettres et de sons.

Bien qu'il existe éternellement -le soleil est subtil - il lui faut

une densité pour qu'il se manifeste et soit visible.


Livre du dedans, chapitre 53, page 249




del llibre Rûmî, Le miroir infini, per Rachid Koraïchi i Marine Lostia, Éditions Alternatives, Paris 2001.






(c) Manel Armengol, 2001. S.t., de la sèrie Elements-Vent






13 de juliol 2009






(c) Manel Armengol, 2008.






Al amanecer bajamos hacia la costa,

Muerta como los cerros muertos que dejamos;

Arena gris color de muerte, rocas color de sapo,

Conchas, miles de conchas muertas. Volvió a reír Gutiérrez.

La espuma le corría por las barbas. Dormimos -dormitamos-

Junto al mar: latido insomne, flujo y reflujo,

Toda la noche larga el respirar, el expirar del mar.

Al otro día marchamos rumbo al norte, entre la duna y el oleaje.


Lysander Kemp, La conquista.