Il se couchait derrière le brin d'herbe
Pour agrandir le ciel.
〔Se acostaba tras la brizna de hierba / para agrandar el cielo〕
Noël Bureau. Les mains tendues
Luego aumentó la visibilidad, se ramificaron no sé qué arborescencias, se hicieron compartimentos en esa lividez, lo pálido junto a lo negro, vagos hilos inaprensibles marcaron en lo que tenía delante los ojos regiones y zonas como si se vieran fronteras en un sueño. No obstante, todo permanecía indistinto, y no había más diferencia que la que va de lo incoloro a lo sombrío.
Víctor Hugo. El promontorio del sueño.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada